В Петербурге исправили корявый перевод указателей на английский язык

Санкт-Петербург. 9 сентября. INTERFAX.RU - Власти Петербурга исправили навигационные указатели, нелепо переведенные на английский язык, сообщает пресс-служба комитета по печати и взаимодействию со СМИ города.

Компании, получившие право на установку указателей по итогам конкурса в 2011 году за счет собственных средств, уже устранили обнаруженные горожанами грамматические и лингвистические ошибки в текстах на туристических указателях, отмечается в сообщении.

По итогам проверки "установлен факт вопиющей халатности со стороны компаний-операторов". Для перевода наименований социально значимых объектов и исторических достопримечательностей ими была привлечена компания ЗАО "Компания ЭГО Транслейтинг", которая по завершении оказания услуг не провела лингвистическую экспертизу перевода.

В настоящее время комитетом совместно с СПб ГУП "Городской центр размещения рекламы" рассматривается вопрос о применении к данным компаниям штрафных санкций за нарушение условий договора.

Как сообщалось ранее, в частности, у станции метро "Василеостровская" указатель Дом Молодежи был переведен как "Dom Youth", а Клиника им. Пирогова имела аналог на английском "Clinic them. Pirogov".

Новости

window.yaContextCb.push( function () { Ya.adfoxCode.createAdaptive({ ownerId: 173858, containerId: 'adfox_151179074300466320', params: { p1: 'csljp', p2: 'hjrx', puid1: '', puid2: '', puid3: '' } }, ['tablet', 'phone'], { tabletWidth: 1023, phoneWidth: 639, isAutoReloads: false }); setTimeout(function() { if (document.querySelector('[id="adfox_151179074300466320"] [id^="adfox_"]')) { // console.log("вложенные баннеры"); document.querySelector("#adfox_151179074300466320").style.display = "none"; } }, 1000); });