Туристические таблички с неправильным переводом установили во Владивостоке

Корабль-памятник "Красный Вымпел" переведен там как "военный памятник" (Military Monument)

Москва. 23 марта. INTERFAX.RU - Информационные указатели о туристических объектах с неправильным переводом на английский язык появились на улицах Владивостока.

Пресс-служба администрации региона сообщила, что туристско-информационный центр Приморского края потребовал от предприятия "Примзнак", изготовившего и установившего эти информационные указатели, в течение ближайших часов за свой счет устранить все ошибки перевода.

По словам директора центра Приморья Дарьи Гусевой, сотрудники "Примзнака" при изготовлении информационных указателей банально перепутали названия достопримечательностей с их английским переводом.

"Считаем, что это недопустимая халатность, граничащая с вандализмом. В результате под надписью "Ворошиловская батарея" появилось "memorial submarine museum" и другие подобные ляпы, что не соответствует утвержденным и переданным со стороны ТИЦа в "Примзнак" рекомендованным макетам информационных знаков", - заявили в центре.

Кроме того, за халатность, которая может негативно сказаться на имидже края в глазах жителей и гостей города, к компании будут применены штрафные санкции, говорится в сообщении.

Во Владивостоке на днях появились первые навигационные знаки для туристов. Первые 12 указателей установлены в историческом центре города: на улицах Алеутская и Светланская, Корабельной и Спортивной набережных, на сопке "Орлиное гнездо", острове Русский и возле объектов Владивостокской крепости - Ворошиловский батарее и музее "Владивостокская крепость".

Указатели имеют коричневый фон, на котором белым цветом нанесен символ объекта, обозначено его местонахождение, а также название достопримечательности на английском и русском языках. Указатели выполнены в соответствии с нормативными требованиями и едиными рекомендациями министерства культуры РФ, отмечает пресс-служба.

Это не первый подобный случай во Владивостоке. Так, в ходе подготовки города к саммиту АТЭС-2012 горожане сообщали о массе грамматических и лингвистических ошибок, допущенных при переводе на английский информации на дорожных указателях.

Новости