Шовинистический привкус анимации
Эстонские правозащитники возмущены дубляжом мультфильма "Хортон", где один из отрицательных героев говорит с сильным русским акцентом
Москва. 15 апреля. INTERFAX.RU – "Гнусный шовинистический привкус" почувствовали эстонские правозащитники, услышавшие дубляж американского мультика "Хортон", который вышел на экраны страны в середине марта. Речь одного из персонажей привела их в негодование: вчера в таллинской газете "Столица" вышла гневная заметка, где говорилось, что усилиями переводчиков безобидная анимация превратилась в инструмент разжигания национальной розни. "Хортон" "подлым образом" действует на детскую психику, прививая маленьким эстонцам ненависть к русским, возмущались правозащитники.
Все дело в том, что отрицательный герой мультика – злой стервятник по имени Влад – в эстонском варианте говорит с сильным русским акцентом, совершая при этом характерные для русских речевые ошибки. Влад пытается уничтожить крохотную планетку в одуванчике, которую защищает добрый слоненок Хортон.
Авторы в ответ на эти нападки только пожимают плечами и говорят, что просто выполняли требования заказчика, то есть американской киностудии 20th century FOX Animation. По словам режиссера дубляжа Вейко Анвельта, "американцы настаивали именно на русском акценте и даже завернули три варианта голосов без акцента".
Его слова подтвердил представитель фирмы-прокатчика Forum Cinemas Лаури Кааре: "Заказывая дубляж, они всегда очень четко оговаривают требования к голосам, - рассказал он в интервью "Столице", - от тембра до акцента. Так как образ Влада, очевидно, отсылает к известному графу Дракуле, то требование русского акцента вполне понятно - ведь известно, что Дракула был славянином (румыном)".
Говоря о происхождении легендарного вампира, Кааре, очевидно, забыл, что румынский язык принадлежит не к славянской, а к романской группе, поэтому аналогии с русским тут не совсем уместны.
Социологи, тем временем, осуждают эстонскую киноиндустрию: в частности, независимый эксперт Юхан Кивиряхк считает, что делать "антироссийский" дубляж при той межнациональной напряженности, которая сегодня наблюдается в Эстонии, было ошибкой.
"Я не сторонник цензуры и с уважением отношусь к свободе самовыражения, - сказал он корреспонденту "Столицы". – До тех пор, пока эта свобода никого не ущемляет. И я убежден, что разжигание розни в детских умах не может быть оправдано никакими целями. Никому - в том числе и поборникам свободы творчества - не следует забывать об ответственности".
С тех пор, как "Хортон" вышел в прокат, его посмотрели более 50 тысяч эстонцев. Основную часть зрителей составляли дети.
/Интерфакс, Иван Баранов/