Высокий суд Лондона акцептовал русский язык в российско-британском арбитражном споре
Речь идет о разбирательстве между российским производителем стеклотары и "дочкой" производителя огнеупорных материалов
Москва. 26 октября. INTERFAX.RU - Высокий суд Лондона привел в исполнение решение МКАС при ТПП, которое британский ответчик пытался оспорить, упирая на русский язык извещения о начале разбирательства.
Спор, о котором идет речь, - это разбирательство между российским производителем стеклотары компанией "Экран" и Magneco Metrel U.K. Ltd, английской "дочкой" американского производителя огнеупорных материалов. В июле 2016 года "Экран" отсудил у Magneco 80 млн рублей, говорится в решении Высокого суда Лондона, с которым ознакомился "Интерфакс". Это была компенсация за поставку некачественных материалов для ремонта стекловаренной печи, использование которых привело к аварии и пожару, уточнила "Интерфаксу" адвокат, руководитель сервиса Platforma Ирина Цветкова, представлявшая интересы "Экрана".
Представители Magneco не участвовали в разбирательстве в МКАС, а в Высоком суде доказывали, что уведомление из арбитража о начале процесса было на русском языке, и это являлось препятствием для понимания документа, говорится в материалах дела. Истец, в свою очередь, сослался на арбитражную оговорку контракта. "В случае спора... дело подлежит рассмотрению в МКАС при ТПП в соответствии с его регламентом. Право, подлежащее применению к договору - российское. Язык арбитража - русский", - гласит она. МКАС уведомлял стороны строго в соответствии со своим регламентом, то есть на русском языке.
Британский суд не принял аргументацию Magneco. Для него решающим доводом стало то, что бланк извещения содержал название МКАС на английском языке в качестве адресанта. У арбитража не было другого повода направлять письма ответчику, кроме как с целью уведомления его о процессе, говорится в решении Высокого суда. С его точки зрения, этот факт является очевидным для того, чтобы понять, что арбитражный процесс начался.
Эксперты отмечают, что Magneco пыталась использовать одно из наиболее частых оснований для отказа в исполнении решений арбитражей в европейских странах - ненадлежащее уведомление. "Истцы должны проявлять повышенную осмотрительность в этом вопросе: представлять информацию о надлежащих адресах, предпринимать дополнительные усилия по уведомлению ответчика, если он не откликается на уведомления арбитражного института", - отмечает адвокат Double Bridge Law Сергей Усоскин.
Подход Высокого суда обоснован: ответчик просто искал аргументы, чтобы не допустить исполнения арбитражного решения, уверен старший юрист BGP Litigation Илья Сорокин. "По действовавшему на тот момент Регламенту МКАС разбирательство должно было вестись на русском языке, если стороны не договорились об ином.
Соответственно, у МКАС не было оснований уведомлять ответчика на языке, отличном от выбранного сторонами. Высокий суд Лондона отметил, что российская сторона могла предпринять больше действий для того, чтобы уведомить ответчика о начале арбитражного процесса. Тем не менее, по Регламенту МКАС уведомление ответчика о споре - обязанность самого института, и осуществление действий по уведомлению ответчика истцом со строго формальной точки зрения надлежащим уведомлением бы не являлось", - указывает он.
"В подобных ситуациях российской стороне следует самостоятельно переводить письма и высылать способами, которые предполагают наличие подтверждения отправки и получения. А для увеличения доказательств, стоит также отправлять письма на английском языке с информацией, уведомляющей о начале арбитражного разбирательства по электронной почте", - советует Цветкова.
Впрочем, Высокий суд Лондона - не та инстанция, где у Magneco были высокие шансы на успех, считают эксперты. "Английские суды известны своим "проарбитражным" подходом: согласившись на арбитраж на русском языке, английская компания должна была понимать, что может получать уведомления на русском", - сказал Усоскин.