Хорошим и великим

Уже на днях одновременно со всем прогрессивным человечеством российский зритель откроет новую для себя интерпретацию истории про волшебника Оза, сказочную страну и ее удивительных жителей. За нас книгу перечитывал режиссер Сэм Рэйми

Москва. 6 марта. INTERFAX.RU - Так же, как нашему читателю, выросшему на историях Александра Волкова про Изумрудный Город, трудно, в общем-то, с ходу представить литературную долю участия в существовании этой любимой с детства сказки ее заокеанского автора Лаймэна Фрэнка Баума, воспитанным на голливудской постановке "Волшебника страны Оз" с Джуди Гарленд тоже сложно предположить, что может существовать какое-нибудь иное прочтение знаменитого сюжета.

Невероятный успех легендарной картины 1939г. и последовавшие за ним контракты на разграничение золотоносных авторских прав связали по рукам и ногам не одно поколение студийных менеджеров. Режиссеру Сэму Рэйми приквельный сюжет к путешествию Дороти и компании пришлось в буквальном смысле переносить из текста прямиком на съемочную площадку, ремейком, по той же причине строгой зарезервированности ранее использованных приемов и артефактов, дело не обошлось. Знаменитые блестящие туфельки Дороти, как мы видели во время трансляции прохода по красной ковровой дорожке гостей "оскаровской" церемонии, охраняют едва ли менее бдительно, чем музейные полотна великих мастеров.

Конечно же, перед просмотром семейного сказочного кино "Оз: Великий и Ужасный" расстаравшегося Сэма Рэйми и легиона профессионалов неплохо было бы отключить все аналитические функции повзрослевшего и изрядно задубевшего мозга. Александра Волкова, как и Корнея Чуковского за его "Айболита", как и многих других детских писателей, работавших с переводом, довольно часто обвиняли в плагиате, в случае с кинематографистами вопрос творческого воровства тоже остается предельно прозрачным и открытым. И если параллельность волковской вселенной и мира персонажей Баума благодаря всемогущему времени уже давно приняли как данность, то "Озу: Великому и Ужасному" этот путь еще только предстоит пройти. Но Сэму Рэйми уже покорились зловещие мертвецы и Человек-Паук, путь волшебника Оза по дороге из желтого кирпича ему тоже, кажется, вполне по силам.

В диснеевской экранизации с известными по именам героями чудесные вещи происходят не только на "общепринятом" уровне оговоренного контекстом и жанром волшебства, "двойного эффекта" Сэм Рэйми, кажется, достигает сверхудачным кастингом, "art imitates life", "искусство, имитирующее жизнь", что называется. Наконец-то Джеймс-"в каждой бочке затычка"-Франко оказывается на своем законном месте. Его цирковой фокусник Оскар Диггс (Оз) – настоящий пройдоха, плут, самовлюбленный и тщеславный артист. Мишель Уильямс, сначала пробовавшаяся на роль ведьмы Эваноры, в итоге стала светлоликой Глиндой, а Мила Кунис – третьей ведьмой, но на самом деле первой, встретившей потерпевшего крушение в водах волшебного озера Оза. И все герои в неведомой стране оказываются прежде всего наделенными вполне определенными и понятными человеческими качествами И география страны Оз перестает быть запутанной и сложной: абсолютное зло и абсолютное добро на полюсах, а между ними - просто жизнь. Оттого и взбалмошный престидижитатор с манифестной фразой: "я не хочу быть просто добрым человеком, я хочу быть великим!", так нужен этой волшебной стране, а она, в свою очередь, так необходима ему.

Рэйми со своим Озом уже не первый раз угадывает что-то невероятно важное, что, в принципе, ему удается пересказать на любом из известных диалектов киноязыка, будь то классический комикс (трилогия "Человек-Паук"), пародийный хоррор ("Затащи меня в ад") или, вот, как в случае с "Великим и Ужасным", фантазийная сказочная экранизация. Ради создания последней, поговаривают, режиссер даже помирился с композитором Дэнни Эльфманом, с которым они рассорились еще на съемках второй части "Паука". И сказочное ли это совпадение или же следствие работы безотказной закулисной голливудской бюджет-машинерии, теперь не так уж и важно.

Обозреватель Полина Грибовская

Новости